当前位置:专业翻译公司 >> 商务英语

                                                                                                        商务英语

                                                                                                          新译通进行国际商务英语翻译时特别注意文化差异,在外国文化和本国文化中?#19994;?#19968;个切?#31995;恪?#25353;照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
                                                                                                          
                                                                                                          关键词:商务英语、文化差异、不对等、翻译
                                                                                                          
                                                                                                          不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历?#32321;?#26223;、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中?#19994;?#20934;确的词语,使异国文化在译入语中再现。语言是文化的一部分,?#36136;?#25991;化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化?#26085;?#25569;两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般?#27492;擔?#23548;致文化差异有以下几个因素?#28023;?)对事物认识的文化差异例如,在西方神?#25353;?#35828;中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经?#36866;?#20013;恶魔撒旦(satan)就被认为是thegreatdragon。另外,dragon还有“泼?#23613;?#30340;意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译?#26412;?#35201;特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙?#20445;?#23558;其翻译成英语FourAsianDragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成FourAsianTigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一?#36866;?#22312;1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的释义:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任?#25105;?#20010;在经济上较为成功的东?#20999;?#22269;或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙’翻译成FourAsianTigers在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语WhiteElephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看?#35789;?#31967;糕的翻译,因为whiteelephant在西方国家中意?#38469;恰?#27809;有用反而累赘的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不?#20197;?#26432;,只好小心地侍侯着它。可?#21069;?#35937;?#22856;?#21475;极大,把大?#20960;?#21507;穷了。由此可知,英语国?#19994;?#20154;恐怕不会买牌子为WhiteElephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成BrownLion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?
                                                                                                          
                                                                                                          
                                                                                                        上海翻译公司翻译服务语种
                                                                                                        英语, 日语, 德语, 法语, 俄语, 意大利语, 西班牙语, 葡萄牙语, 韩语, 罗马尼亚, 波斯语, 泰语, 越语, 蒙古语, 捷克语, 丹麦语, 瑞典语, 塞尔维亚语, 印地语, 马来语, 印尼语, 老挝语, 缅甸语, 荷兰语, 乌克兰语, 匈牙利语, 芬兰语, 土耳其语, 希腊语, 乌尔都语, 阿拉伯语, 波兰语, 挪威语, 爱尔兰语, 希伯莱语,
                                                                                                        上海翻译公司专业翻译类别
                                                                                                        计算机 化学 通信 医药 医疗设备 石油 能源 医学 冶金 建筑 物流 合同 法律 造纸 印刷 食品 简历 报表 网站 生物 财务 保险 口译 配音 论文 纺织 科技 陪同 文学
                                                                                                        上一篇:生活汉语 下一篇:网站本土化
                                                                                                        最新文章
                                                                                                        商务英语
                                                                                                        相关文章
                                                                                                        商务英语