当前位置:专业上海翻译公司 >> 翻译资讯

                                                                                                        上海翻译技巧:如何让你的翻译更加简洁明了

                                                                                                        上海翻译技巧?#27721;?#23383;语境下长大的人一般都很注意“?#21152;?#26131;安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:

                                                                                                        1.道路崎岖不平。

                                                                                                        赘译:The road is rough and bumpy.

                                                                                                        2.祝你圆满成功!

                                                                                                        赘译:I wish you complete success!

                                                                                                        3.仓库全部塌下来。

                                                                                                        赘译:The warehouse completely collapsed.

                                                                                                        4.耳听为虚,眼见为实。

                                                                                                        赘译:Hearing is vague, seeing is believing.

                                                                                                        以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国?#21496;?#24471;并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2的情?#25105;?#19968;样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:

                                                                                                        1.The road is rough.

                                                                                                        2.I wish you success!

                                                                                                        3.The warehouse collapsed.

                                                                                                        4.Seeing is believing.

                                                                                                        不妨再来看几个类似句例:

                                                                                                        5.他仍然还是个单身汉。

                                                                                                        原译:He still remains a bachelor.

                                                                                                        改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

                                                                                                        6.必须坚决禁止赌博。

                                                                                                        原译:Gambling must be firmly banned.

                                                                                                        改译:Gambling must be banned.

                                                                                                        7.他们向我挥手。

                                                                                                        原译:They waved their hands to me.

                                                                                                        改译:They waved to me.

                                                                                                        8.她是一位著名女企业家。

                                                                                                        原译:She is a famous female businesswoman.

                                                                                                        改译:She is a famous businesswoman.

                                                                                                        当然,累赘型“中式英语?#26412;?#19981;仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:

                                                                                                        9.我们?#20449;擔鶴非?#22825;人和谐,人际和谐,身心和谐,?#38750;?#20154;人相?#31069;?#20154;人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。

                                                                                                        这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要?#38750;?#22522;于阴阳五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”?#38750;螅?#20197;及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(the whole world as one community)”的?#38750;螅?#20284;乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这?#20301;?#26159;这样翻译的:

                                                                                                        We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

                                                                                                        原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“ 人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。?#21364;?#36798;出原文的本质含义,?#30452;?#20813;了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。

                                                                                                        上海翻译教你有效的英语听力学习方法

                                                                                                        上海翻译教你英语电影词汇


                                                                                                        Fatal error: Maximum execution time of 30 seconds exceeded in E:\wwwroot\majiaphp\xinyitong\wwwroot\cache\compile\%%86^861^861EA998%%article.tpl.php on line 29
                                                                                                        七星彩走势图开奖

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    熊之舞钢琴教学视频 足彩吧 杭州麻将玩法 霍芬海姆vs拜仁历史 梦工厂电影 三国杀online测试服 上海上港球票哪里买 湖南快乐10分走势图 天津快乐十分 辽宁35选7走势图了 股票投资顾问招聘 JJ斗地主怎么没有大众麻将 冠军足球物语3破解版 丛林巫师闯关 qq飞车手游极光怎么改装 东方珍兽稳赚