当前位置:专业上海翻译公司 >> 翻译资讯

                                                                                                        上海翻译教你英语翻译小技巧

                                                                                                        上海翻译教你:在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来?#24471;?#36825;一翻译技巧,以供英语学习者参考。

                                                                                                        例如:Students are still arriving.

                                                                                                        译文:学生们还正在来。

                                                                                                        辨误?#27721;?#35821;的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语?#21152;?#35789;汇手段表达,如:"正在"、 "已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行?#26412;?#29992;"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 "学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍?#36824;?#33258;然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

                                                                                                        再比如,有一支球队自成立以来还?#20174;?#36807;一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.

                                                                                                        这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给?#20204;?#38431;留了一点面子。

                                                                                                        下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

                                                                                                        1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

                                                                                                        2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。

                                                                                                        3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。

                                                                                                        4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

                                                                                                        5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。(文/陈德彰)

                                                                                                        北语首开跨语种翻译专业,上海翻译公司转

                                                                                                        威廉王子结婚誓词,上海翻译转


                                                                                                        上海翻译公司翻译服务语种
                                                                                                        英语, 日语, 德语, 法语, 俄语, 意大利语, 西班牙语, 葡萄牙语, 韩语, 罗马尼亚, 波斯语, 泰语, 越语, 蒙古语, 捷克语, 丹麦语, 瑞典语, 塞尔维亚语, 印地语, 马来语, 印尼语, 老挝语, 缅甸语, 荷兰语, 乌?#27515;?#35821;, 匈牙利语, 芬兰语, 土耳其语, 希腊语, 乌尔都语, 阿拉伯语, 波兰语, 挪威语, 爱尔兰语, 希伯莱语,
                                                                                                        上海翻译公司专业翻译类别
                                                                                                        计算机 化学 通信 医药 医疗设备 石油 能源 医学 冶金 建筑 物流 合同 法律 造纸 印刷 食品 图书 简历 报表 网站 生物 财务 保险 口译 配音 论文 纺织 科技 陪同 文学
                                                                                                        上一篇:上海翻译公司教你英文版三十六计 下一篇:上海翻译公司教你考研英语阅读理解技巧